13 julio 2006

GALIMATAZO

Un interesante aporte de una compañera, Linsabel Noguera, Lic. en Comunicación Social, actriz y Mamá, "De limericks, gruks, snarks y haikús", en el curso de promotores de la lectura del Banco del libro.
He seleccionado un poema
GALIMATAZO (Jabberwocky)

Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.

¡Cuídate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
y de las zarpas que desgarran!
¡Cuídate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!

Valiente empuñó el gladio vorpal;
a la hueste mansona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando...

Y así, mientras cavilaba firsuto.
¡¡Héte al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!

¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
zarandeó tijereteando el gladio vorpal.
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!

¡¿Y haslo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujuú! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.

Pero brumeaba ya negro el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas necrofaba...

Lewis Carroll (traducción de Jaime de Ojeda) En: Petrak Romero, José Günther. De limericks, gruks, snarks y haikús. Breve recorrido en una larga introducción sobre el juego lingüístico y su aventura en la literatura.

2 comentarios:

Laprofa dijo...

Es uno de mis poemas favoritos, y esta traducción es de las mejores. Gracias. Sin embargo, creo muy importante cuidar conservar la división de los versos.

Gonzalo («Darabuc») dijo...

He ajustado la edición para que no se perdiera el corte de los versos. Gracias por el aviso.